百度翻译出现辱华字眼是谁的锅?

克拉科夫格兰特酒店

但令人疑惑的是,百度翻译团队的工作人员此前竟然对此事一无所知,直到被爆料才“惊醒”。

10:30左右,笔者尝试着输入“支那”,百度翻译显示“该词条不符合法规,无法展示”。从网友爆料时间算起,短短一两个小时内,百度翻译就已经修改了词条内容。所以可以大胆猜测,这应该不是啥技术难题。而该情况到今天被网友爆料后才整改,不知是百度翻译一直没发现,还是发现了懒得改。

单独输入“豬”,百度翻译显示的是“小编”。看来百度翻译的工作人员对小编这个职业的意见极大,不然也不会将“豬”与“小编”联系到一起。

用过百度翻译的网友应该都知道,百度翻译属于“机翻”,既然是“机翻”就难以避免的会出现语法或者语句的错误。但是,能出现以上情况,不得不说百度的“机翻”真高级。不仅能偷换概念,还能颠倒黑白。

笔者认为,出现上述情况,不单纯是机器的“锅”,即使机器能完成百度翻译的大部分工作,但百度翻译团队肯定还需要大量的工作人员对其进行维护。但令人疑惑的是,百度翻译团队的工作人员此前竟然对此事一无所知,直到被爆料才“惊醒”。虽说亡羊补牢为时不晚,但何不未雨绸缪,防患于未然?

值得注意的是,近日“谷歌将重返中国”的消息愈演愈烈,于是就有不少网友将谷歌和百度拿来作比较,因为这两家公司存在着太多的重合点。就以此事为例,有部分网友认为谷歌就不会出现这种事情,然而真的是这样吗?

综合来看,可以肯定的说有很多翻译软件都存在这样的问题,究竟是翻译词库的问题还是翻译团队的问题,还是需要各大翻译平台自查自纠了。

最后,就事论事,有些问题是百度翻译团队的锅,有些问题是百度“机翻”的锅。斯塔塞有些情况与上述的情况并不相同。百度翻译在线翻译

因为“机翻”的“先天不足”,所以整句翻译时,出现语法语病错误的概率会远高于词汇翻译。

有网友输入中文“台湾是不是中国的”,翻译成日文后,再将翻译的日文翻译成中文,就会变成“台湾不是中国的”。